29 Mart 2020 Pazar

J Balvin - Loco Contigo | Türkçe Çevirisi | Detaylı


İspanyolca şarkılar arasında son zamanlarda popüler bir şarkı J Balvin & Dj Snake - Loco Contigo şarkısının Türkçe çevirisini detaylı bir şekilde yapacağız.

Özellikle de İspanyolca öğrenmek isteyenlere İspanyolca şarkı sözlerini sıkça çevirmelerini önermekteyim.

Tú me tienes loco, loco contigo
(Beni deli ediyorsun, seninle deliriyorum)

Tener : Sahip olmak

İspanyolcada fiiller yalın haldeyken “-ar, -er, -ir” mastar eklerinden birisini alırlar. Buna göre “tener” fiili de, yalın halde iken “-er” mastar ekini alır.

Tener fiili 2. tekil şahsa göre çekimlendiğinde ise “-es” ekini alır. Bu nedenden dolayı “tener”, “tienes” olmuştur.

Tener loco : Deli olmak
Tienes loco : Deli ediyorsun
Tu me tienes loco : Beni deli ediyorsun

contigo : seninle

Contigo ile ilgili bir örnek:

sentir > hissetmek
siento > hissederim
me siento bien contigo > seninle iyi hissederim

Yo trato y trato, pero baby, no te olvido (No te olvido)
(Deniyorum ve deniyorum, çünkü bebek, seni unutmuyorum)

Tratar (denemek)
Trato > denerim (geniş zaman)
Yo no te olvido

te : tu zamirinin “-e” halidir
oldivo ise oldivar fiilinin geniş zamanda birinci tekil şahsa göre çekimlenmiş halidir

Tú me tienes loco, loco contigo (Come on)
Yo trato y trato, pero baby, aquí yo sigo (Okay, okay)
(deniyorum ve deniyorum, çünkü bebek, hala buradayım)

sigo > seguir (takip etmek, devam etmek, takılı kalmak) fiilinin geniş zamanda 1. tekil şahsa göre çekimlenmiş halidir

Ma-, mam-, mami tú eres una champion
(Sen bir şampiyonsun)
“estar” (olmak) fiili, 2. tekil şahsa göre çekimlenerek “eres” olmuştur
Hakkında konuşulan kişi kadın olduğu için “un” (belirsizlik ön takısı) “una” şeklinde yazılmıştır.

Ram-pa-pa-pam-pam con un booty fuera de lugar
(bir kalça ile alışılmışın dışında)

Bu cümlede kast edilen şey, kalça ile oldukça etkileyici bir görsellik sergilediğidir.

Bu cümlede öğrenmemiz gereken en önemli kelime ise “con” kelimesidir.

con “kon” şeklinde okunur ve Türkçedeki “ile” edatının karşılığıdır.

con impaciencia
(merakla)

con edatı, şahıs zamirleri ile kaynaşır.

con + tu = contigo : seninle
con + me  = conmigo : benimle

Una cintura chiquita, mata la cancha
(Küçük bir kalça, ağı vurur)

Bu cümlede topu vurup, ağlara gol atmak ile benzetme yapılmıştır.


Tú estás fuera de lo normal (Yeah)
(Sen alışılagelmişin dışındasın)

fuera de : -nin dışında olmak
fuera de normal : normalin dışında olmak
fuera de casa : evin dışında olmak
fuera de mi vista : görüş alanımın dışında

Tú lo bates como la avena de abuela
(Tıpkı büyük annemin yulafı gibi yendin)

batir : yenmek
bato : yenerim
bates : yenersin

como : gibi

como kelimesine dikkat. Çünkü İspanyolcada oldukça sık kullanılan bir kelimedir. “como”, Türkçede “gibi” anlamı veren, edat türünden bir kelimedir ve eda türünden kelimeler, isim ya da sıfat türünden kelime ile birlikte kullanılarak, “benzerlik” bildirirler.

como un nino : çocuk gibi
como una flor : çiçek gibi

Eres una mujer como una flor
(Çiçek gibi bir kadınsın)

Hay muchas mujeres pero tú ganas por fela'

“Hay” kelimesi önemlidir ancak bu kelimenin tam bir Türkçe karşılığı yoktur. En yakın anlam olarak ise “burada, bulunmak” gibi kelimeler söylenebilir.

Bu kelime önemlidir diyorum çünkü İspanyolcada gündelik hayatta da en sık kullanılan kelimeler arasındadır.

Hay : “bulunmak, var olmak…”
Hay una mujer hermosa.
(Güzel bir kadın var.)

Hay una gato.
(Burada bir kedi var.)

Enseñando mucho y todo por fuera
(Birçok şey öğretiyorsun ve hepsi alışılmışın dışında)

Ensenar : öğretmek

Örnek cümleler;

Tu me ensenes English.
(Bana İngilizce öğretirsin.)

Tu me enseñando English.
(Bana İngilizce öğretiyorsun.)

Tu diseñador no quiso gastar en la tela
(Tasarımcın kumaşta harcamak yapmak istememiş.)

Bu cümlede önemli bir ayrıntıya değinmek istiyorum. İspanyolcada tú ile tu yu birbirine karıştırmayınız.

tu = senin (sahiplik sıfatı)
tú = sen (2. tekil şahıs zamiri)

aralarında tek fark, birisinin üzerinde çizgi olmasıdır.

Yazarken illa ki üzerinde çizgi olan u harfini kullanmak zorunda değilsiniz. Çünkü insanlar sizi yine anlar ancak hem yazarken hem de okurken bu farka dikkat etmelisiniz aksi taktirde İspanyolca Türkçe çeviri yaparken sorunlar yaşayabilirsiniz.

Oh mamá, tú eres la fama
(Sen ünlüsün)

Estás conmigo y te vas mañana
(Benimlesin ve yarın gidiyorsun)

Cuando lo mueves, todo me sanas
(Salladıkça beni iyileştiriyorsun)

Eres mi antídoto cuando tengo ganas
(Beğendiğimde ise panzehirim oluyorsun)


0 comments:

Yorum Gönder

Konu ile ilgili anlamadığınız yerler varsa, aşağıdaki yorum kısmından sorunuzu sorabilirsiniz.